<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fa">
	<id>https://iranpedia.net/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%B5%D9%86%D8%B9%D8%AA_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%AF%D8%B1_%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86</id>
	<title>صنعت ترجمه در ایران - تاریخچهٔ نسخه‌ها</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://iranpedia.net/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D8%B5%D9%86%D8%B9%D8%AA_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%AF%D8%B1_%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iranpedia.net/w/index.php?title=%D8%B5%D9%86%D8%B9%D8%AA_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%AF%D8%B1_%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-08T03:40:13Z</updated>
	<subtitle>تاریخچهٔ نسخه‌ها برای این صفحه در ویکی</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.2</generator>
	<entry>
		<id>https://iranpedia.net/w/index.php?title=%D8%B5%D9%86%D8%B9%D8%AA_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%AF%D8%B1_%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86&amp;diff=46021&amp;oldid=prev</id>
		<title>فاطمه حاجی علیلو: صفحه‌ای تازه حاوی «تصویری از نشست «ترجمه در ایران» به مناسبت روز جهانی ترجمه با حضور ایوب دهقانکار، مدیرعامل مؤسسه خانه کتاب و ادبیات ایران؛ مهر ۱۳۹۹ش &#039;&#039;&#039;{{درشت|صنعت ترجمه در ایران}}&#039;&#039;&#039;، وضعیت ترجمه حرفه‌ای در ایران.  ترج...» ایجاد کرد</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iranpedia.net/w/index.php?title=%D8%B5%D9%86%D8%B9%D8%AA_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%AF%D8%B1_%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86&amp;diff=46021&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-05-16T10:20:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;صفحه‌ای تازه حاوی «&lt;a href=&quot;/w/index.php?title=%D9%BE%D8%B1%D9%88%D9%86%D8%AF%D9%87:%D8%B5%D9%86%D8%B9%D8%AA_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87_%D8%AF%D8%B1_%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86_(1).jpg&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;پرونده:صنعت ترجمه در ایران (1).jpg (صفحه وجود ندارد)&quot;&gt;بندانگشتی|تصویری از نشست «ترجمه در ایران» به مناسبت روز جهانی ترجمه با حضور ایوب دهقانکار، مدیرعامل مؤسسه خانه کتاب و ادبیات ایران؛ مهر ۱۳۹۹ش&lt;/a&gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;{{درشت|صنعت ترجمه در ایران}}&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;، وضعیت ترجمه حرفه‌ای در ایران.  ترج...» ایجاد کرد&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;صفحهٔ تازه&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[پرونده:صنعت ترجمه در ایران (1).jpg|بندانگشتی|تصویری از نشست «ترجمه در ایران» به مناسبت روز جهانی ترجمه با حضور ایوب دهقانکار، مدیرعامل مؤسسه خانه کتاب و ادبیات ایران؛ مهر ۱۳۹۹ش]]&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;{{درشت|صنعت ترجمه در ایران}}&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;، وضعیت ترجمه حرفه‌ای در ایران.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ترجمه به زبان فارسی از زبان‌های سانسکریت، یونانی، لاتین و سریانی در دوره [[ساسانیان|ساسانی]]، ترجمه متون عربی به [[زبان فارسی]] در سده‌های نخست اسلامی و دوره [[صفویه]] و ترجمه از زبان‌های اروپایی در دوره متأخر، نقاط فراز ترجمه در [[ایران]] بوده است. ترجمه به شکل کنونی از زمانی اوج گرفت که صنعت چاپ رونق گرفت.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== تاریخچه ترجمه در ایران ==&lt;br /&gt;
=== در زمان ساسانی ===&lt;br /&gt;
با تشکیل سلسله ساسانی در ایران (۲۲۴–۶۵۲م) و ظهور زبان فارسی میانه معروف به زبان پهلوی، تبادل فرهنگی زبان‌های مختلف به اوج خود رسید. آثار بسیاری از زبان‌های سانسکریت، یونانی، لاتین و سریانی در مراکز علمی آن دوره مانند سلوکیه، تیسفون و [[جندیشاپور|جندی‌شاپور]] به پهلوی ترجمه شد.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://eshraghtrans.com/.post/tarikhche-va-siereh-trajomeh-dar-iran «تاریخچه و سیر ترجمه در ایران با قدمت بیش از 1000 سال»، وب‌سایت شبکه مترجمین اشراق.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== در آغاز زمان ورود اسلام به ایران ===&lt;br /&gt;
پدیده ترجمه به شکل نوین در میان ایرانیان در اولین سده‌های [[اسلام]] با برگرداندن [[قرآن]] کریم به زبان [[فارسی دری]] در بین مردم رایج شد. در آن زمان هنوز ترجمه شکل نظام‌مندی نداشت، اما ضرورت ایجاب می‌کرد توده مردم برای آشنایی و شناخت [[کتاب]] مقدسی که به آن ایمان آورده بودند، مفاهیمی را دریابند و آن را حس کنند. برخی پژوهشگران نخستین ترجمه فارسی قرآن را به قرن چهارم هجری در عصر سامانیان ربط می‌دهند.&amp;lt;ref&amp;gt;اسفراینی، تاج‌التراجم فی تفسیر القرآن للاعاجم، 1357ش، ج1، ص8.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== دوره صفویه ===&lt;br /&gt;
در دوره صفویه، [[شیعه|تشیع]] به‌عنوان دین رسمی ایران شناخته شد و بسیاری از دانشمندان فارسی‌زبان عربی‌دان بر آن شدند که برای ترویج آثار شیعی، کتب مربوط به علوم قرآنی، حدیث، کلام و فقه را به فارسی برگردانند. عده‌ای دیگر از دانشمندان این دوره به ترجمه مهم‌ترین منابع تاریخ، جغرافیا، علوم فلسفی و پزشکی پرداختند.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://ensani.ir/fa/article/135419/نظریه-پردازان-ترجمه بهرامی، «نظریه پردازان ترجمه»، پژوهش‌های قرآنی، 1384ش.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== تأسیس دارالفنون ===&lt;br /&gt;
[[پرونده:صنعت ترجمه.jpg|جایگزین=نمایی از محوطه داخلی دارالفنون|بندانگشتی|نمایی از محوطه داخلی دارالفنون]]&lt;br /&gt;
با تأسیس دارالفنون در سال ۱۲۶۸ق و ورود اساتید خارجی به دارالفنون، ترجمه درایران شتابی بیشتر یافت. در گزارش رؤسای دارالفنون در ۱۲۸۲ق، توجه دارالفنون به امر آموزش و ترجمه زبان‌های خارجی نمایان است.&amp;lt;ref&amp;gt;صفایی، اسناد سیاسی، 1355ش، ص58.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== آغاز ساده‌نویسی در ترجمه ==&lt;br /&gt;
ترجمه در عصر [[قاجاریه|قاجار]] کمک بسیاری به ساده‌نویسی نثر فارسی کرد و در حقیقت، زبان نیز به سادگی و خلوص گرایید و از پیرایه‌های لفظی و هنرنمایی‌های شاعرانه که به نام فصاحت و بلاغت به‌کار می‌رفت، به مقدار زیادی کاسته شد. ترجمه‌های رمان از زبان‌های فرانسه، انگلیسی، ترکی و عربی در این میان نقش بسزایی داشت.&amp;lt;ref&amp;gt;آریان‌پور، از صبا تا نیما، 1357ش، ج2، ص237.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ترجمه تحت‌اللفظی و آزاد ==&lt;br /&gt;
اندیشمندان ترجمه در ابتدای امر، ترجمه تحت‌اللفظی را برای برگردان کتب مقدس پیشنهاد کردند و ترجمه آزاد را به نقد گذاشتند. به اعتقاد آنان، ترجمه آزاد برای متون عادی و زمینی خوب است و رضایت‌آمیز می‌تواند باشد اما در برگردان کتب مقدس موفق نیست و نمی‌تواند رمز پنهان در واژگان و عبارات را انتقال دهد.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://motarjemjournal.ir/2020/07/2669 رابینسون، «تئوری ترجمه در غرب»، 1376ش.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
در حمایت از این گروه، عده‌ای از مترجمان، وفاداری به ظاهر متن مبدأ را هدف ترجمه خواندند و ترجمه تحت‌اللفظی را ترجمه وفادار نامیدند. حامیان ترجمه تحت‌اللفظی، این شیوه ترجمه را بهترین راه بیان مقصود صاحب متن معرفی کردند.&amp;lt;ref&amp;gt;[http://ensani.ir/fa/article/135419/نظریه-پردازان-ترجمه بهرامی، «نظریه پردازان ترجمه»، پژوهش‌های قرآنی، 1384ش.]&amp;lt;/ref&amp;gt; اما در برابر این گروه، برخی حامی ترجمه آزاد هستند و معتقدند مترجم نمی‌تواند متن مبدأ را جزءبه‌جزء و بدون مخدوش نمودن فصاحت و زیبایی کلام به زبان مقصد برگرداند و ترجمه تحت‌اللفظی، شیوایی و [[زیبایی]] متن را از بین می‌برد.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://motarjemjournal.ir/2020/07/2669 رابینسون، «تئوری ترجمه در غرب»، 1376ش.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
استمرار روابط میان افراد و فرهنگ‌ها، در محیطی که دائما در حال تغییر است، مستلزم مذاکرهٔ «مستمر مرزبندی‌ها و برداشت‌ها از خود و دیگری است». به‌طورکلی، صاحب‌نظران معتقدند که جایگاه فرهنگ، جایگاهی «در میان و وسط» است و به تبع آن، هویت‌های فرهنگی نیز هویت‌های درمیان و التقاطی یا هیبریدی هستند.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
به اعتقاد برخی کارشناسان وقتی تمام نظام‌ها و نمودهای فرهنگی در فضای دوسویهٔ بیان (فضای سوم) سازوکار یابند، ادعاهای نژادی و تاریخی درخصوص خلوص یا اصالت ذاتی فرهنگ‌ها غیرقابل دفاع هستند و نمی‌توان برای هویت و صورت‌های فرهنگی تمایزی قائل شد، بلکه باید آنها را فرآیندی با پایان باز و پیوسته در حال بازتعریف و «شدن» دانست. در ترجمه هم به‌نوعی [[مهاجرت]] معنا به این فضای سوم شکل می‌گیرد. موضع مترجم نیز اساساً به‌نوعی بینابین و درمیان است. نکتهٔ مهم دیگر این است که ترجمه همواره در فضای سوم صورت می‌گیرد.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://motarjemjournal.ir/2020/09/4824 فرهمندفر، «ترجمه و فضای سوم»، فصل‌نامه مترجم، 2020م.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== لزوم ترجمه در ایران ==&lt;br /&gt;
برخی پژوهشگران در ضرورت نظام ترجمه‌ای فراگیر و جامع، به فقر یا ضعف منابع تاریخی و آنتولوژیکی، هستی‌شناسی و معرفت‌شناسی موجود در هر [[جامعه]]، جهت ارزیابی علمی متون مختلف در حوزه‌های ادبی، علمی و تخصصی، اشاره کرده‌اند.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.irna.ir/news/84632924/آسیب-شناسی-ترجمه-در-ایران جهانی، «آسیب‌شناسی ترجمه در ایران»، خبرگزاری ایرنا.]&amp;lt;/ref&amp;gt; به همین ترتیب، وجود مترجم نیز ضروری است و اگر مترجم نباشد، جامعه در دایره جغرافیایی و زبانی محصور و محبوس خواهد بود و این حصار باعث می‌شود تا دنیا و حتی فراتر از مرز شناخته نشود. مترجمان، مردمان ملل گوناگون را با فرهنگ و ادبیات دیگر نقاط و کشورها آشنا می‌کنند.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.ibna.ir/fa/report/296566/دغدغه-ها-چالش-های-مترجمان-ایران-قانون-کپی-رایت-بازار-آشفته-ترجمه-ساماندهی-می-کند «دغدغه‌ها و چالش‌های مترجمان در ایران/ قانون کپی‌رایت، بازار آشفته ترجمه را ساماندهی می‌کند»، خبرگزاری ایبنا.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ترجمه از برخی دیدگاه‌ها می‌تواند در حوزه علوم انسانی مؤثر باشد؛ برای مثال در این حوزه نیز مانند دیگر حوزه‌های علوم از جمله ریاضی و طبیعی می‌تواند دستاوردهای نوین تمدن بشری را از زبان‌های دیگر وارد یک حوزه کند.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.irna.ir/news/84632924/آسیب-شناسی-ترجمه-در-ایران جهانی، «آسیب‌شناسی ترجمه در ایران»، خبرگزاری ایرنا.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== کاستی‌ها در حوزه ترجمه ==&lt;br /&gt;
کارشناسان، [[بازار]] ترجمه و انتشار [[کتاب]]، به‌خصوص در زمینه علوم انسانی را رضایت‌آمیزنمی‌دانند. غالب مترجمان فعال، از نظر زمانی به‌روز نیستند. این چالش به‌ویژه در حوزه ادبی، فلسفی و نظری، آشکارتر است؛ تبادلات فرهنگی و ادبی در سطح بین‌الملل با تأخیر و ایستایی و گاهی با غفلت تاریخی همراه بوده است.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.irna.ir/news/84632924/آسیب-شناسی-ترجمه-در-ایران جهانی، «آسیب‌شناسی ترجمه در ایران»، خبرگزاری ایرنا.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== چالش‌های مترجم ==&lt;br /&gt;
یکی از مشکلات مترجم در سطح جهان، انتخاب کتابی است که ترجمه آن بتواند اجازه نشر دریافت کند. چالش مهم‌تر در ایران، سطح آگاهی مترجمان با [[زبان فارسی]] است. زبان فارسی در آثار ترجمه شده، ضعف دارد و فارسی‌دانی مشکلی اساسی است که البته ریشه در آموزش دارد.&amp;lt;ref&amp;gt;[https://www.ibna.ir/fa/report/296566/دغدغه-ها-چالش-های-مترجمان-ایران-قانون-کپی-رایت-بازار-آشفته-ترجمه-ساماندهی-می-کند «دغدغه‌ها و چالش‌های مترجمان در ایران/ قانون کپی‌رایت، بازار آشفته ترجمه را ساماندهی می‌کند»، خبرگزاری ایبنا.]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== پانویس ==&lt;br /&gt;
{{پانویس}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== منابع ==&lt;br /&gt;
{{آغاز منابع}}&lt;br /&gt;
* آریان‌پور، یحیی، از صبا تا نیما، تهران، فرانکلین، ۱۳۵۷ش.&lt;br /&gt;
* اسفراینی، شهفور بن طاهر، تاج التراجم فی تفسیر القرآن للاعاجم، تهران، میراث مکتوب علمی و فرهنگی، ۱۳۷۵ش.&lt;br /&gt;
* بهرامی، محمد، «نظریه‌پردازان ترجمه»، پژوهش‌های قرآنی، شماره ۴۲ و ۴۳، ۱۳۸۴ش.&lt;br /&gt;
* «تاریخچه و سیر ترجمه در ایران با قدمت بیش از ۱۰۰۰ سال»، وب‌سایت شبکه مترجمین اشراق، تاریخ بازدید: ۱۰ اسفند ۱۴۰۱ش.&lt;br /&gt;
* جهانی، فرشته، «آسیب‌شناسی ترجمه در ایران، خبرگزاری ایرنا، تاریخ درج مطلب: ۲ اسفند ۱۴۰۰ش.&lt;br /&gt;
* خرگوشی نیشابوری، ابوسعد عبدالملک، شرف‌النبی، ترجمه نجم‌الدین محمود راوندی، تهران، بابک، ۱۳۶۱ش.&lt;br /&gt;
* «دغدغه‌ها و چالش‌های مترجمان در ایران»، خبرگزاری ایبنا، تاریخ درج مطلب: ۱۰ مهر ۱۳۹۹ش.&lt;br /&gt;
* رابینسون، داگلاس، «تئوری ترجمه در غرب»، ترجمه عبدالله کوثری و علی خزاعی‌فر، فصلنامه مترجم، شماره ۲۵، زمستان ۱۳۷۶ش.&lt;br /&gt;
* صفایی، ابراهیم، اسناد سیاسی، تهران، انجمن تاریخ، ۱۳۵۵ش.&lt;br /&gt;
* فرهمندفر، مسعود، «ترجمه و فضای سوم»، فصلنامه مترجم، شماره ۷۱، ۱۳۹۹ش.&lt;br /&gt;
* کیهان‌فر، جمشید، ترجمه در عهد قاجار از آغاز تا دوره ناصرالدین شاه، تهران، دانش، بی‌تا.&lt;br /&gt;
{{پایان منابع}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>فاطمه حاجی علیلو</name></author>
	</entry>
</feed>