<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fa">
	<id>https://iranpedia.net/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D9%87%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D9%88%DB%8C%DA%A9%E2%80%8C%D8%B4%D8%A8</id>
	<title>هزارویک‌شب - تاریخچهٔ نسخه‌ها</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://iranpedia.net/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D9%87%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D9%88%DB%8C%DA%A9%E2%80%8C%D8%B4%D8%A8"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iranpedia.net/w/index.php?title=%D9%87%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D9%88%DB%8C%DA%A9%E2%80%8C%D8%B4%D8%A8&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-07T19:27:00Z</updated>
	<subtitle>تاریخچهٔ نسخه‌ها برای این صفحه در ویکی</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.2</generator>
	<entry>
		<id>https://iranpedia.net/w/index.php?title=%D9%87%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D9%88%DB%8C%DA%A9%E2%80%8C%D8%B4%D8%A8&amp;diff=49192&amp;oldid=prev</id>
		<title>حمید فاضل: اصلاح عنوان مدخل</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iranpedia.net/w/index.php?title=%D9%87%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D9%88%DB%8C%DA%A9%E2%80%8C%D8%B4%D8%A8&amp;diff=49192&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-05-30T10:02:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;اصلاح عنوان مدخل&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ۹ خرداد ۱۴۰۵، ساعت ۱۳:۳۲&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;هزار و یک شب&lt;/del&gt;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;؛ مجموعه داستانی از افسانه‌های کهن عامیانه&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;هزارویک‌شب&lt;/ins&gt;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;؛ مجموعه داستانی از افسانه‌های کهن عامیانه&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;هزار و یک شب، &lt;/del&gt;نام مجموعه داستانی است که شامل افسانه‌ها و قصه‌های عامیانه در رابطه با انسان، حیوان و موجودات تخیلی است. نام عربی این مجموعه «اَلفُ‌ لَيْلَةٍ و لَيْلَه» و موضوع آن قصه‌سرایی شهرزاد (دختر وزیر) برای شهریار (از پادشاهان این مجموعه) است. بسیاری، کتاب &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;هزار و یک شب &lt;/del&gt;را آیینه‌ای برای نمایش چگونگی جهانی‌شدن فرهنگ ایرانی می‌دانند.&amp;lt;ref&amp;gt;دالوند، «همانندي‌هاي‌ قصه‌گويي‌ شهرزاد و داستانسرايي‌ حكيم‌ نظامي‌»، 1383ش، ص35. &amp;lt;/ref&amp;gt;  بیشتر ماجراهای این قصه‌ها، در فضای ایران باستان و بغداد رخ داده است. این مجموعه، شامل یک داستان دنباله‌دار، 41 داستان بلند، 202 داستان کوتاه و ده‌ها داستان خطی است.&amp;lt;ref&amp;gt;طاهری، مقدمه هزار و یک روز: قصه‌های ایرانی، 1397ش، ص11. &amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;هزارویک‌شب، &lt;/ins&gt;نام مجموعه داستانی است که شامل افسانه‌ها و قصه‌های عامیانه در رابطه با انسان، حیوان و موجودات تخیلی است. نام عربی این مجموعه «اَلفُ‌ لَيْلَةٍ و لَيْلَه» و موضوع آن قصه‌سرایی شهرزاد (دختر وزیر) برای شهریار (از پادشاهان این مجموعه) است. بسیاری، کتاب &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;هزارویک‌شب &lt;/ins&gt;را آیینه‌ای برای نمایش چگونگی جهانی‌شدن فرهنگ ایرانی می‌دانند.&amp;lt;ref&amp;gt;دالوند، «همانندي‌هاي‌ قصه‌گويي‌ شهرزاد و داستانسرايي‌ حكيم‌ نظامي‌»، 1383ش، ص35. &amp;lt;/ref&amp;gt;  بیشتر ماجراهای این قصه‌ها، در فضای ایران باستان و بغداد رخ داده است. این مجموعه، شامل یک داستان دنباله‌دار، 41 داستان بلند، 202 داستان کوتاه و ده‌ها داستان خطی است.&amp;lt;ref&amp;gt;طاهری، مقدمه هزار و یک روز: قصه‌های ایرانی، 1397ش، ص11. &amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==پیشینه==  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==پیشینه==  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;خاستگاه مجموعه‌ی داستانی &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;هزار و یک شب &lt;/del&gt;را برخی هندوستان و برخی دیگر ایران می‌دانند.&amp;lt;ref&amp;gt;مصاحب‌، دايرة‌المعارف‌ فارسی، ج1، 1381ش، ص211. &amp;lt;/ref&amp;gt;  خاورشناسانی همچون دوهامر و سیلوستر دوساسی با تکیه بر اشارات مسعودی و ابن‌‌ندیم&amp;lt;ref&amp;gt;ستّاري‌، هزار و يكشب‌ و افسانة‌ شهرزاد، 1348ش. &amp;lt;/ref&amp;gt;  منشأ این داستان‌ها و افسانه‌ها را ایران دانسته‌اند و نام افسون (افسانه) را بر آن گذاشتند.&amp;lt;ref&amp;gt;مارزولف‌، «رابطة‌ بين‌ هزار و يك‌ شب‌ و فرهنگ‌ ايراني‌»، و زمستان‌ 1383ش، ص7. &amp;lt;/ref&amp;gt;  برخی دیگر، همچون علی‌اصغر حکمت بر این باورند که این کتاب در دوره‌ی پیش از هخامنشیان در هند به‌وجود آمده و قبل از حمله اسکندر به ایران، به زبان فارسی پهلوی برگردانده شده است. سپس، بعد از ظهور اسلام در ایران، از آن‌جایی‌که بغداد به‌عنوان مهد علم و ادب در جهان مطرح شده بود، این کتاب به زبان عربی ترجمه شد. [[بهرام بیضایی]] نیز با تکیه بر ایرانی بودن داستان اصلی این مجموعه یعنی قصه‌ی خود شهرزاد، &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;هزار و یک شب &lt;/del&gt;را دارای خاستگاه ایرانی دانسته است.&amp;lt;ref&amp;gt;بیضایی، شب هزار و یکم، چ4، 1388ش، ص10. &amp;lt;/ref&amp;gt;  وی معتقد است که هیچ نشانی از این کتاب در میان هندیان نمانده است در حالی‌که نزد ایرانیان به دفعات به آن اشاراتی شده است.&amp;lt;ref&amp;gt;بیضایی، هزار افسان کجاست؟، 1391ش، ص62 و 63. &amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;خاستگاه مجموعه‌ی داستانی &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;هزارویک‌شب &lt;/ins&gt;را برخی هندوستان و برخی دیگر ایران می‌دانند.&amp;lt;ref&amp;gt;مصاحب‌، دايرة‌المعارف‌ فارسی، ج1، 1381ش، ص211. &amp;lt;/ref&amp;gt;  خاورشناسانی همچون دوهامر و سیلوستر دوساسی با تکیه بر اشارات مسعودی و ابن‌‌ندیم&amp;lt;ref&amp;gt;ستّاري‌، هزار و يكشب‌ و افسانة‌ شهرزاد، 1348ش. &amp;lt;/ref&amp;gt;  منشأ این داستان‌ها و افسانه‌ها را ایران دانسته‌اند و نام افسون (افسانه) را بر آن گذاشتند.&amp;lt;ref&amp;gt;مارزولف‌، «رابطة‌ بين‌ هزار و يك‌ شب‌ و فرهنگ‌ ايراني‌»، و زمستان‌ 1383ش، ص7. &amp;lt;/ref&amp;gt;  برخی دیگر، همچون علی‌اصغر حکمت بر این باورند که این کتاب در دوره‌ی پیش از هخامنشیان در هند به‌وجود آمده و قبل از حمله اسکندر به ایران، به زبان فارسی پهلوی برگردانده شده است. سپس، بعد از ظهور اسلام در ایران، از آن‌جایی‌که بغداد به‌عنوان مهد علم و ادب در جهان مطرح شده بود، این کتاب به زبان عربی ترجمه شد. [[بهرام بیضایی]] نیز با تکیه بر ایرانی بودن داستان اصلی این مجموعه یعنی قصه‌ی خود شهرزاد، &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;هزارویک‌شب &lt;/ins&gt;را دارای خاستگاه ایرانی دانسته است.&amp;lt;ref&amp;gt;بیضایی، شب هزار و یکم، چ4، 1388ش، ص10. &amp;lt;/ref&amp;gt;  وی معتقد است که هیچ نشانی از این کتاب در میان هندیان نمانده است در حالی‌که نزد ایرانیان به دفعات به آن اشاراتی شده است.&amp;lt;ref&amp;gt;بیضایی، هزار افسان کجاست؟، 1391ش، ص62 و 63. &amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==داستان کتاب &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;هزار و یک شب&lt;/del&gt;==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==داستان کتاب &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;هزارویک‌شب&lt;/ins&gt;==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;شهریار و شاه‌زمان، دو برادر و پادشاه دو سرزمین نزدیک هستند که هر دو با خیانت همسران‌شان روبه‌رو می‌شوند. شاه‌زمان از شدت نارحتی، سرزمین خود را ترک می‌کند و به برادرش پناه می‌آورد. اما شهریار، ناراحتی خود را به‌گونه‌ای دیگر بروز می‌دهد. او پس از کشتن همسر خائن خود، هر شب یکی از دختران سرزمین‌اش را به عقد خود درمی‌آورد و فردای آن شب به قتل می‌رساند. این روند چنان ادامه می‌یابد که در نهایت تنها دو دختر وزیر با نام‌های شهرزاد و دنیازاد باقی می‌مانند. شهرزاد که دختر بزرگ است از پدر خود، که بسیار نگران است، می‌خواهد تا او را به عقد شهریار درآورد. شب اول فرا می‌رسد و شهرزاد از شهریار می‌خواهد که به رسم گذشته، برای خواهر خود آخرین قصه را بخواند تا او به خواب برود. شهریار با این درخواست موافقت می‌کند. جذابیت این داستان و نحوه تعریف کردن آن توسط شهرزاد چنان شهریار را مجذوب می‌کند که وی از شهرزاد می‌خواهد تا شب‌های دیگر هم این داستان‌ها را ادامه دهد&amp;lt;ref&amp;gt;[https://sabketo.com/%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D9%87%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D9%88-%DB%8C%DA%A9-%D8%B4%D8%A8/ جلوه، «معرفی کتاب هزار و یک شب داستان‌های کهن ایرانی»، وب‌سایت سبکتو.] &amp;lt;/ref&amp;gt;  و این قصه‌گویی هر شب ادامه پیدا می‌کند.&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;شهریار و شاه‌زمان، دو برادر و پادشاه دو سرزمین نزدیک هستند که هر دو با خیانت همسران‌شان روبه‌رو می‌شوند. شاه‌زمان از شدت نارحتی، سرزمین خود را ترک می‌کند و به برادرش پناه می‌آورد. اما شهریار، ناراحتی خود را به‌گونه‌ای دیگر بروز می‌دهد. او پس از کشتن همسر خائن خود، هر شب یکی از دختران سرزمین‌اش را به عقد خود درمی‌آورد و فردای آن شب به قتل می‌رساند. این روند چنان ادامه می‌یابد که در نهایت تنها دو دختر وزیر با نام‌های شهرزاد و دنیازاد باقی می‌مانند. شهرزاد که دختر بزرگ است از پدر خود، که بسیار نگران است، می‌خواهد تا او را به عقد شهریار درآورد. شب اول فرا می‌رسد و شهرزاد از شهریار می‌خواهد که به رسم گذشته، برای خواهر خود آخرین قصه را بخواند تا او به خواب برود. شهریار با این درخواست موافقت می‌کند. جذابیت این داستان و نحوه تعریف کردن آن توسط شهرزاد چنان شهریار را مجذوب می‌کند که وی از شهرزاد می‌خواهد تا شب‌های دیگر هم این داستان‌ها را ادامه دهد&amp;lt;ref&amp;gt;[https://sabketo.com/%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D9%87%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D9%88-%DB%8C%DA%A9-%D8%B4%D8%A8/ جلوه، «معرفی کتاب هزار و یک شب داستان‌های کهن ایرانی»، وب‌سایت سبکتو.] &amp;lt;/ref&amp;gt;  و این قصه‌گویی هر شب ادامه پیدا می‌کند.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;داستان‌های این کتاب شامل موضوعات مختلفی از جمله طنز، تعالیم اخلاقی، آداب و سنن ملل مختلف، مشکلات اجتماعی، مسافرت و سیاحت است.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;داستان‌های این کتاب شامل موضوعات مختلفی از جمله طنز، تعالیم اخلاقی، آداب و سنن ملل مختلف، مشکلات اجتماعی، مسافرت و سیاحت است.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==شکل‌گیری داستان‌ها==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==شکل‌گیری داستان‌ها==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;هزار و یک شب &lt;/del&gt;را می‌توان اثری جمعی دانست که چندین نویسنده، در گذر زمان، قصه‌های خود را بر این مجموعه اضافه کرده‌اند تا سرانجام به ثبات داستانی و توازن محتوایی رسیده است. داستان‌های این مجموعه را می‌توان در 4 گروه دسته‌بندی کرد:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;هزارویک‌شب &lt;/ins&gt;را می‌توان اثری جمعی دانست که چندین نویسنده، در گذر زمان، قصه‌های خود را بر این مجموعه اضافه کرده‌اند تا سرانجام به ثبات داستانی و توازن محتوایی رسیده است. داستان‌های این مجموعه را می‌توان در 4 گروه دسته‌بندی کرد:&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# قصه‌هایی با منشأ ایرانی و هم‌ریشه با داستان‌های شاهنامه؛ این قصه‌ها را می‌توان از جمله کهن‌ترین قصه‌های به‌جامانده از این مجموعه داستان دانست. مداخله جنیان و پریان، تخیل، حلول و سخنگویی حیوانات از اصلی‌ترین خصیصه‌های این گروه از قصه‌ها است.   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# قصه‌هایی با منشأ ایرانی و هم‌ریشه با داستان‌های شاهنامه؛ این قصه‌ها را می‌توان از جمله کهن‌ترین قصه‌های به‌جامانده از این مجموعه داستان دانست. مداخله جنیان و پریان، تخیل، حلول و سخنگویی حیوانات از اصلی‌ترین خصیصه‌های این گروه از قصه‌ها است.   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# حکایات؛ که آن را مرتبط با دوران هارون‌الرشید در بغداد می‌دانند. داستان‌های عاشقانه و عام‌پسند از وقایعی که در زندگی مردم عادی ملموس‌تر است در این گروه جمع شده‌اند.   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;# حکایات؛ که آن را مرتبط با دوران هارون‌الرشید در بغداد می‌دانند. داستان‌های عاشقانه و عام‌پسند از وقایعی که در زندگی مردم عادی ملموس‌تر است در این گروه جمع شده‌اند.   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l17&quot;&gt;خط ۱۷:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱۷:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;قصه‌های دیگری نیز در این مجموعه وجود دارد که نمی‌توان آن‌ها را در هیچ گروهی از گروه‌های مذکور جای داد و تنها قصه‌هایی عامیانه هستند.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;قصه‌های دیگری نیز در این مجموعه وجود دارد که نمی‌توان آن‌ها را در هیچ گروهی از گروه‌های مذکور جای داد و تنها قصه‌هایی عامیانه هستند.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==ترجمه‌های این مجموعه داستان==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==ترجمه‌های این مجموعه داستان==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در قرن 3ق، متن فارسی این مجموعه داستان (با نام هزار افسان) به زبان عربی ترجمه شد و مورد اقبال بسیاری از عرب‌زبانان قرار گرفت و منشأ داستان‌سرایی‌های بسیاری در این سبک و سیاق گردید، به‌طوری‌که چندین داستان دیگر به همین مجموعه اضافه شد. این مجموعه داستان، به دلیل زیبایی و گیرایی قصه‌های آن، به زبان‌های مختلفی ترجمه شد؛ از جمله: زبان فرانسه (توسط آنتوان گلان که در 12 جلد صورت گرفت)، زبان آلمانی و زبان انگلیسی (توسط سر ریچارد برتون در 1885م).&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در قرن 3ق، متن فارسی این مجموعه داستان (با نام هزار افسان) به زبان عربی ترجمه شد و مورد اقبال بسیاری از عرب‌زبانان قرار گرفت و منشأ داستان‌سرایی‌های بسیاری در این سبک و سیاق گردید، به‌طوری‌که چندین داستان دیگر به همین مجموعه اضافه شد. این مجموعه داستان، به دلیل زیبایی و گیرایی قصه‌های آن، به زبان‌های مختلفی ترجمه شد؛ از جمله: زبان فرانسه (توسط آنتوان گلان که در 12 جلد صورت گرفت)، زبان آلمانی و زبان انگلیسی (توسط سر ریچارد برتون در 1885م).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;عبداللطیف طسوجی تبریزی نیز این کتاب را در 1259ق به زبان فارسی ترجمه و اشعار فارسی سروش اصفهانی را جایگزین اشعار عربی این مجموعه کرده و به چاپ رسانید.&amp;lt;ref&amp;gt;مصاحب‌، دايرة‌المعارف‌ فارسی، ج1، 1381ش، ص211.&amp;lt;/ref&amp;gt;  نام «[[هزار و یک شب]]» را طسوجی بر این مجموعه نهاد که تا قبل از آن با نام «هزار افسان» معروف بود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;عبداللطیف طسوجی تبریزی نیز این کتاب را در 1259ق به زبان فارسی ترجمه و اشعار فارسی سروش اصفهانی را جایگزین اشعار عربی این مجموعه کرده و به چاپ رسانید.&amp;lt;ref&amp;gt;مصاحب‌، دايرة‌المعارف‌ فارسی، ج1، 1381ش، ص211.&amp;lt;/ref&amp;gt;  نام «[[هزار و یک شب&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;|هزارویک‌شب&lt;/ins&gt;]]» را طسوجی بر این مجموعه نهاد که تا قبل از آن با نام «هزار افسان» معروف بود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==پانویس==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==پانویس==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{پانویس}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{پانویس}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l25&quot;&gt;خط ۲۵:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۲۵:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* بیضایی، بهرام، شب هزار و یکم، تهران، روشنگران، 1388ش.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* بیضایی، بهرام، شب هزار و یکم، تهران، روشنگران، 1388ش.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* بیضایی، بهرام، هزار افسان کجاست؟، تهران، روشنگران و مطالعات زنان، 1391ش.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* بیضایی، بهرام، هزار افسان کجاست؟، تهران، روشنگران و مطالعات زنان، 1391ش.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* جلوه، شیوا، «معرفی کتاب &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;هزار و یک شب &lt;/del&gt;داستان‌های کهن ایرانی»، وب‌سایت سبکتو، تاریخ بازدید: 21 آبان 1400ش.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* جلوه، شیوا، «معرفی کتاب &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;هزارویک‌شب &lt;/ins&gt;داستان‌های کهن ایرانی»، وب‌سایت سبکتو، تاریخ بازدید: 21 آبان 1400ش.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* دالوند، حميدرضا، «همانندي‌هاي‌ قصه‌گويي‌ شهرزاد و داستانسرايي‌ حكيم‌ نظامي‌»، فرهنگ مردم، شماره 11 و 12، 1383ش.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* دالوند، حميدرضا، «همانندي‌هاي‌ قصه‌گويي‌ شهرزاد و داستانسرايي‌ حكيم‌ نظامي‌»، فرهنگ مردم، شماره 11 و 12، 1383ش.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* ستّاري‌، جلال، هزار و يكشب‌ و افسانة‌ شهرزاد، تهران، بامداد، 1348ش.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* ستّاري‌، جلال، هزار و يكشب‌ و افسانة‌ شهرزاد، تهران، بامداد، 1348ش.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* طاهری، رضا، در مقدمه هزار و یک روز: قصه‌های ایرانی، فرانسوا پتیس دلاکروا، تهران، نخستین، 1397ش.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* طاهری، رضا، در مقدمه هزار و یک روز: قصه‌های ایرانی، فرانسوا پتیس دلاکروا، تهران، نخستین، 1397ش.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* فرانسوا پتیس دلاکروا، جهان &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;هزار و یک شب، &lt;/del&gt;گردآوری و ترجمه جلال ستاری، تهران، مرکز، 1388ش.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* فرانسوا پتیس دلاکروا، جهان &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;هزارویک‌شب، &lt;/ins&gt;گردآوری و ترجمه جلال ستاری، تهران، مرکز، 1388ش.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* مارزولف‌، اولريش، «رابطة‌ بين‌ هزار و يك‌ شب‌ و فرهنگ‌ ايراني‌»، ترجمة‌ جهانگير كازروني‌، فصلنامة‌ فرهنگ‌ مردم‌، سال 3ام، شماره11 و 12، پاييز و زمستان‌ 1383ش.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* مارزولف‌، اولريش، «رابطة‌ بين‌ هزار و يك‌ شب‌ و فرهنگ‌ ايراني‌»، ترجمة‌ جهانگير كازروني‌، فصلنامة‌ فرهنگ‌ مردم‌، سال 3ام، شماره11 و 12، پاييز و زمستان‌ 1383ش.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* مصاحب‌، غلامحسين،‌ دايرة‌المعارف‌ فارسی، تهران، فرانكلين‌، ج1، 1381ش.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* مصاحب‌، غلامحسين،‌ دايرة‌المعارف‌ فارسی، تهران، فرانكلين‌، ج1، 1381ش.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>حمید فاضل</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://iranpedia.net/w/index.php?title=%D9%87%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D9%88%DB%8C%DA%A9%E2%80%8C%D8%B4%D8%A8&amp;diff=49190&amp;oldid=prev</id>
		<title>حمید فاضل: حمید فاضل صفحهٔ هزار و یک شب را به هزارویک‌شب منتقل کرد</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iranpedia.net/w/index.php?title=%D9%87%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D9%88%DB%8C%DA%A9%E2%80%8C%D8%B4%D8%A8&amp;diff=49190&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-05-30T10:01:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;حمید فاضل صفحهٔ &lt;a href=&quot;/wiki/%D9%87%D8%B2%D8%A7%D8%B1_%D9%88_%DB%8C%DA%A9_%D8%B4%D8%A8&quot; class=&quot;mw-redirect&quot; title=&quot;هزار و یک شب&quot;&gt;هزار و یک شب&lt;/a&gt; را به &lt;a href=&quot;/wiki/%D9%87%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D9%88%DB%8C%DA%A9%E2%80%8C%D8%B4%D8%A8&quot; title=&quot;هزارویک‌شب&quot;&gt;هزارویک‌شب&lt;/a&gt; منتقل کرد&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;1&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;1&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ۹ خرداد ۱۴۰۵، ساعت ۱۳:۳۱&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-notice&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;&lt;div class=&quot;mw-diff-empty&quot;&gt;(بدون تفاوت)&lt;/div&gt;
&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>حمید فاضل</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://iranpedia.net/w/index.php?title=%D9%87%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D9%88%DB%8C%DA%A9%E2%80%8C%D8%B4%D8%A8&amp;diff=43737&amp;oldid=prev</id>
		<title>زهرا غلامی: ایجاد لینک داخلی</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iranpedia.net/w/index.php?title=%D9%87%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D9%88%DB%8C%DA%A9%E2%80%8C%D8%B4%D8%A8&amp;diff=43737&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-05-09T16:23:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;ایجاد لینک داخلی&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fa&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;→ نسخهٔ قدیمی‌تر&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;نسخهٔ ۱۹ اردیبهشت ۱۴۰۵، ساعت ۱۹:۵۳&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l3&quot;&gt;خط ۳:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۳:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;هزار و یک شب، نام مجموعه داستانی است که شامل افسانه‌ها و قصه‌های عامیانه در رابطه با انسان، حیوان و موجودات تخیلی است. نام عربی این مجموعه «اَلفُ‌ لَيْلَةٍ و لَيْلَه» و موضوع آن قصه‌سرایی شهرزاد (دختر وزیر) برای شهریار (از پادشاهان این مجموعه) است. بسیاری، کتاب هزار و یک شب را آیینه‌ای برای نمایش چگونگی جهانی‌شدن فرهنگ ایرانی می‌دانند.&amp;lt;ref&amp;gt;دالوند، «همانندي‌هاي‌ قصه‌گويي‌ شهرزاد و داستانسرايي‌ حكيم‌ نظامي‌»، 1383ش، ص35. &amp;lt;/ref&amp;gt;  بیشتر ماجراهای این قصه‌ها، در فضای ایران باستان و بغداد رخ داده است. این مجموعه، شامل یک داستان دنباله‌دار، 41 داستان بلند، 202 داستان کوتاه و ده‌ها داستان خطی است.&amp;lt;ref&amp;gt;طاهری، مقدمه هزار و یک روز: قصه‌های ایرانی، 1397ش، ص11. &amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;هزار و یک شب، نام مجموعه داستانی است که شامل افسانه‌ها و قصه‌های عامیانه در رابطه با انسان، حیوان و موجودات تخیلی است. نام عربی این مجموعه «اَلفُ‌ لَيْلَةٍ و لَيْلَه» و موضوع آن قصه‌سرایی شهرزاد (دختر وزیر) برای شهریار (از پادشاهان این مجموعه) است. بسیاری، کتاب هزار و یک شب را آیینه‌ای برای نمایش چگونگی جهانی‌شدن فرهنگ ایرانی می‌دانند.&amp;lt;ref&amp;gt;دالوند، «همانندي‌هاي‌ قصه‌گويي‌ شهرزاد و داستانسرايي‌ حكيم‌ نظامي‌»، 1383ش، ص35. &amp;lt;/ref&amp;gt;  بیشتر ماجراهای این قصه‌ها، در فضای ایران باستان و بغداد رخ داده است. این مجموعه، شامل یک داستان دنباله‌دار، 41 داستان بلند، 202 داستان کوتاه و ده‌ها داستان خطی است.&amp;lt;ref&amp;gt;طاهری، مقدمه هزار و یک روز: قصه‌های ایرانی، 1397ش، ص11. &amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==پیشینه==  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==پیشینه==  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;خاستگاه مجموعه‌ی داستانی هزار و یک شب را برخی هندوستان و برخی دیگر ایران می‌دانند.&amp;lt;ref&amp;gt;مصاحب‌، دايرة‌المعارف‌ فارسی، ج1، 1381ش، ص211. &amp;lt;/ref&amp;gt;  خاورشناسانی همچون دوهامر و سیلوستر دوساسی با تکیه بر اشارات مسعودی و ابن‌‌ندیم&amp;lt;ref&amp;gt;ستّاري‌، هزار و يكشب‌ و افسانة‌ شهرزاد، 1348ش. &amp;lt;/ref&amp;gt;  منشأ این داستان‌ها و افسانه‌ها را ایران دانسته‌اند و نام افسون (افسانه) را بر آن گذاشتند.&amp;lt;ref&amp;gt;مارزولف‌، «رابطة‌ بين‌ هزار و يك‌ شب‌ و فرهنگ‌ ايراني‌»، و زمستان‌ 1383ش، ص7. &amp;lt;/ref&amp;gt;  برخی دیگر، همچون علی‌اصغر حکمت بر این باورند که این کتاب در دوره‌ی پیش از هخامنشیان در هند به‌وجود آمده و قبل از حمله اسکندر به ایران، به زبان فارسی پهلوی برگردانده شده است. سپس، بعد از ظهور اسلام در ایران، از آن‌جایی‌که بغداد به‌عنوان مهد علم و ادب در جهان مطرح شده بود، این کتاب به زبان عربی ترجمه شد. بهرام بیضایی نیز با تکیه بر ایرانی بودن داستان اصلی این مجموعه یعنی قصه‌ی خود شهرزاد، هزار و یک شب را دارای خاستگاه ایرانی دانسته است.&amp;lt;ref&amp;gt;بیضایی، شب هزار و یکم، چ4، 1388ش، ص10. &amp;lt;/ref&amp;gt;  وی معتقد است که هیچ نشانی از این کتاب در میان هندیان نمانده است در حالی‌که نزد ایرانیان به دفعات به آن اشاراتی شده است.&amp;lt;ref&amp;gt;بیضایی، هزار افسان کجاست؟، 1391ش، ص62 و 63. &amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;خاستگاه مجموعه‌ی داستانی هزار و یک شب را برخی هندوستان و برخی دیگر ایران می‌دانند.&amp;lt;ref&amp;gt;مصاحب‌، دايرة‌المعارف‌ فارسی، ج1، 1381ش، ص211. &amp;lt;/ref&amp;gt;  خاورشناسانی همچون دوهامر و سیلوستر دوساسی با تکیه بر اشارات مسعودی و ابن‌‌ندیم&amp;lt;ref&amp;gt;ستّاري‌، هزار و يكشب‌ و افسانة‌ شهرزاد، 1348ش. &amp;lt;/ref&amp;gt;  منشأ این داستان‌ها و افسانه‌ها را ایران دانسته‌اند و نام افسون (افسانه) را بر آن گذاشتند.&amp;lt;ref&amp;gt;مارزولف‌، «رابطة‌ بين‌ هزار و يك‌ شب‌ و فرهنگ‌ ايراني‌»، و زمستان‌ 1383ش، ص7. &amp;lt;/ref&amp;gt;  برخی دیگر، همچون علی‌اصغر حکمت بر این باورند که این کتاب در دوره‌ی پیش از هخامنشیان در هند به‌وجود آمده و قبل از حمله اسکندر به ایران، به زبان فارسی پهلوی برگردانده شده است. سپس، بعد از ظهور اسلام در ایران، از آن‌جایی‌که بغداد به‌عنوان مهد علم و ادب در جهان مطرح شده بود، این کتاب به زبان عربی ترجمه شد. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;بهرام بیضایی&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;نیز با تکیه بر ایرانی بودن داستان اصلی این مجموعه یعنی قصه‌ی خود شهرزاد، هزار و یک شب را دارای خاستگاه ایرانی دانسته است.&amp;lt;ref&amp;gt;بیضایی، شب هزار و یکم، چ4، 1388ش، ص10. &amp;lt;/ref&amp;gt;  وی معتقد است که هیچ نشانی از این کتاب در میان هندیان نمانده است در حالی‌که نزد ایرانیان به دفعات به آن اشاراتی شده است.&amp;lt;ref&amp;gt;بیضایی، هزار افسان کجاست؟، 1391ش، ص62 و 63. &amp;lt;/ref&amp;gt;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==داستان کتاب هزار و یک شب==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==داستان کتاب هزار و یک شب==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;شهریار و شاه‌زمان، دو برادر و پادشاه دو سرزمین نزدیک هستند که هر دو با خیانت همسران‌شان روبه‌رو می‌شوند. شاه‌زمان از شدت نارحتی، سرزمین خود را ترک می‌کند و به برادرش پناه می‌آورد. اما شهریار، ناراحتی خود را به‌گونه‌ای دیگر بروز می‌دهد. او پس از کشتن همسر خائن خود، هر شب یکی از دختران سرزمین‌اش را به عقد خود درمی‌آورد و فردای آن شب به قتل می‌رساند. این روند چنان ادامه می‌یابد که در نهایت تنها دو دختر وزیر با نام‌های شهرزاد و دنیازاد باقی می‌مانند. شهرزاد که دختر بزرگ است از پدر خود، که بسیار نگران است، می‌خواهد تا او را به عقد شهریار درآورد. شب اول فرا می‌رسد و شهرزاد از شهریار می‌خواهد که به رسم گذشته، برای خواهر خود آخرین قصه را بخواند تا او به خواب برود. شهریار با این درخواست موافقت می‌کند. جذابیت این داستان و نحوه تعریف کردن آن توسط شهرزاد چنان شهریار را مجذوب می‌کند که وی از شهرزاد می‌خواهد تا شب‌های دیگر هم این داستان‌ها را ادامه دهد&amp;lt;ref&amp;gt;[https://sabketo.com/%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D9%87%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D9%88-%DB%8C%DA%A9-%D8%B4%D8%A8/ جلوه، «معرفی کتاب هزار و یک شب داستان‌های کهن ایرانی»، وب‌سایت سبکتو.] &amp;lt;/ref&amp;gt;  و این قصه‌گویی هر شب ادامه پیدا می‌کند.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;شهریار و شاه‌زمان، دو برادر و پادشاه دو سرزمین نزدیک هستند که هر دو با خیانت همسران‌شان روبه‌رو می‌شوند. شاه‌زمان از شدت نارحتی، سرزمین خود را ترک می‌کند و به برادرش پناه می‌آورد. اما شهریار، ناراحتی خود را به‌گونه‌ای دیگر بروز می‌دهد. او پس از کشتن همسر خائن خود، هر شب یکی از دختران سرزمین‌اش را به عقد خود درمی‌آورد و فردای آن شب به قتل می‌رساند. این روند چنان ادامه می‌یابد که در نهایت تنها دو دختر وزیر با نام‌های شهرزاد و دنیازاد باقی می‌مانند. شهرزاد که دختر بزرگ است از پدر خود، که بسیار نگران است، می‌خواهد تا او را به عقد شهریار درآورد. شب اول فرا می‌رسد و شهرزاد از شهریار می‌خواهد که به رسم گذشته، برای خواهر خود آخرین قصه را بخواند تا او به خواب برود. شهریار با این درخواست موافقت می‌کند. جذابیت این داستان و نحوه تعریف کردن آن توسط شهرزاد چنان شهریار را مجذوب می‌کند که وی از شهرزاد می‌خواهد تا شب‌های دیگر هم این داستان‌ها را ادامه دهد&amp;lt;ref&amp;gt;[https://sabketo.com/%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D9%87%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D9%88-%DB%8C%DA%A9-%D8%B4%D8%A8/ جلوه، «معرفی کتاب هزار و یک شب داستان‌های کهن ایرانی»، وب‌سایت سبکتو.] &amp;lt;/ref&amp;gt;  و این قصه‌گویی هر شب ادامه پیدا می‌کند.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l19&quot;&gt;خط ۱۹:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;خط ۱۹:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در قرن 3ق، متن فارسی این مجموعه داستان (با نام هزار افسان) به زبان عربی ترجمه شد و مورد اقبال بسیاری از عرب‌زبانان قرار گرفت و منشأ داستان‌سرایی‌های بسیاری در این سبک و سیاق گردید، به‌طوری‌که چندین داستان دیگر به همین مجموعه اضافه شد. این مجموعه داستان، به دلیل زیبایی و گیرایی قصه‌های آن، به زبان‌های مختلفی ترجمه شد؛ از جمله: زبان فرانسه (توسط آنتوان گلان که در 12 جلد صورت گرفت)، زبان آلمانی و زبان انگلیسی (توسط سر ریچارد برتون در 1885م).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;در قرن 3ق، متن فارسی این مجموعه داستان (با نام هزار افسان) به زبان عربی ترجمه شد و مورد اقبال بسیاری از عرب‌زبانان قرار گرفت و منشأ داستان‌سرایی‌های بسیاری در این سبک و سیاق گردید، به‌طوری‌که چندین داستان دیگر به همین مجموعه اضافه شد. این مجموعه داستان، به دلیل زیبایی و گیرایی قصه‌های آن، به زبان‌های مختلفی ترجمه شد؛ از جمله: زبان فرانسه (توسط آنتوان گلان که در 12 جلد صورت گرفت)، زبان آلمانی و زبان انگلیسی (توسط سر ریچارد برتون در 1885م).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;   &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;عبداللطیف طسوجی تبریزی نیز این کتاب را در 1259ق به زبان فارسی ترجمه و اشعار فارسی سروش اصفهانی را جایگزین اشعار عربی این مجموعه کرده و به چاپ رسانید.&amp;lt;ref&amp;gt;مصاحب‌، دايرة‌المعارف‌ فارسی، ج1، 1381ش، ص211.&amp;lt;/ref&amp;gt;  نام &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;«هزار &lt;/del&gt;و یک &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;شب» &lt;/del&gt;را طسوجی بر این مجموعه نهاد که تا قبل از آن با نام «هزار افسان» معروف بود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;عبداللطیف طسوجی تبریزی نیز این کتاب را در 1259ق به زبان فارسی ترجمه و اشعار فارسی سروش اصفهانی را جایگزین اشعار عربی این مجموعه کرده و به چاپ رسانید.&amp;lt;ref&amp;gt;مصاحب‌، دايرة‌المعارف‌ فارسی، ج1، 1381ش، ص211.&amp;lt;/ref&amp;gt;  نام &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;«[[هزار &lt;/ins&gt;و یک &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;شب]]» &lt;/ins&gt;را طسوجی بر این مجموعه نهاد که تا قبل از آن با نام «هزار افسان» معروف بود.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==پانویس==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==پانویس==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{پانویس}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{پانویس}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>زهرا غلامی</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://iranpedia.net/w/index.php?title=%D9%87%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D9%88%DB%8C%DA%A9%E2%80%8C%D8%B4%D8%A8&amp;diff=29872&amp;oldid=prev</id>
		<title>زهرا فاضل: صفحه‌ای تازه حاوی «&lt;big&gt;&#039;&#039;&#039;هزار و یک شب&#039;&#039;&#039;&lt;/big&gt;؛ مجموعه داستانی از افسانه‌های کهن عامیانه&lt;br&gt;  هزار و یک شب، نام مجموعه داستانی است که شامل افسانه‌ها و قصه‌های عامیانه در رابطه با انسان، حیوان و موجودات تخیلی است. نام عربی این مجموعه «اَلفُ‌ لَيْلَةٍ و لَيْلَه» و موضو...» ایجاد کرد</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://iranpedia.net/w/index.php?title=%D9%87%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D9%88%DB%8C%DA%A9%E2%80%8C%D8%B4%D8%A8&amp;diff=29872&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-04-19T12:39:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;صفحه‌ای تازه حاوی «&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;هزار و یک شب&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/big&amp;gt;؛ مجموعه داستانی از افسانه‌های کهن عامیانه&amp;lt;br&amp;gt;  هزار و یک شب، نام مجموعه داستانی است که شامل افسانه‌ها و قصه‌های عامیانه در رابطه با انسان، حیوان و موجودات تخیلی است. نام عربی این مجموعه «اَلفُ‌ لَيْلَةٍ و لَيْلَه» و موضو...» ایجاد کرد&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;صفحهٔ تازه&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;هزار و یک شب&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;/big&amp;gt;؛ مجموعه داستانی از افسانه‌های کهن عامیانه&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
هزار و یک شب، نام مجموعه داستانی است که شامل افسانه‌ها و قصه‌های عامیانه در رابطه با انسان، حیوان و موجودات تخیلی است. نام عربی این مجموعه «اَلفُ‌ لَيْلَةٍ و لَيْلَه» و موضوع آن قصه‌سرایی شهرزاد (دختر وزیر) برای شهریار (از پادشاهان این مجموعه) است. بسیاری، کتاب هزار و یک شب را آیینه‌ای برای نمایش چگونگی جهانی‌شدن فرهنگ ایرانی می‌دانند.&amp;lt;ref&amp;gt;دالوند، «همانندي‌هاي‌ قصه‌گويي‌ شهرزاد و داستانسرايي‌ حكيم‌ نظامي‌»، 1383ش، ص35. &amp;lt;/ref&amp;gt;  بیشتر ماجراهای این قصه‌ها، در فضای ایران باستان و بغداد رخ داده است. این مجموعه، شامل یک داستان دنباله‌دار، 41 داستان بلند، 202 داستان کوتاه و ده‌ها داستان خطی است.&amp;lt;ref&amp;gt;طاهری، مقدمه هزار و یک روز: قصه‌های ایرانی، 1397ش، ص11. &amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
==پیشینه== &lt;br /&gt;
خاستگاه مجموعه‌ی داستانی هزار و یک شب را برخی هندوستان و برخی دیگر ایران می‌دانند.&amp;lt;ref&amp;gt;مصاحب‌، دايرة‌المعارف‌ فارسی، ج1، 1381ش، ص211. &amp;lt;/ref&amp;gt;  خاورشناسانی همچون دوهامر و سیلوستر دوساسی با تکیه بر اشارات مسعودی و ابن‌‌ندیم&amp;lt;ref&amp;gt;ستّاري‌، هزار و يكشب‌ و افسانة‌ شهرزاد، 1348ش. &amp;lt;/ref&amp;gt;  منشأ این داستان‌ها و افسانه‌ها را ایران دانسته‌اند و نام افسون (افسانه) را بر آن گذاشتند.&amp;lt;ref&amp;gt;مارزولف‌، «رابطة‌ بين‌ هزار و يك‌ شب‌ و فرهنگ‌ ايراني‌»، و زمستان‌ 1383ش، ص7. &amp;lt;/ref&amp;gt;  برخی دیگر، همچون علی‌اصغر حکمت بر این باورند که این کتاب در دوره‌ی پیش از هخامنشیان در هند به‌وجود آمده و قبل از حمله اسکندر به ایران، به زبان فارسی پهلوی برگردانده شده است. سپس، بعد از ظهور اسلام در ایران، از آن‌جایی‌که بغداد به‌عنوان مهد علم و ادب در جهان مطرح شده بود، این کتاب به زبان عربی ترجمه شد. بهرام بیضایی نیز با تکیه بر ایرانی بودن داستان اصلی این مجموعه یعنی قصه‌ی خود شهرزاد، هزار و یک شب را دارای خاستگاه ایرانی دانسته است.&amp;lt;ref&amp;gt;بیضایی، شب هزار و یکم، چ4، 1388ش، ص10. &amp;lt;/ref&amp;gt;  وی معتقد است که هیچ نشانی از این کتاب در میان هندیان نمانده است در حالی‌که نزد ایرانیان به دفعات به آن اشاراتی شده است.&amp;lt;ref&amp;gt;بیضایی، هزار افسان کجاست؟، 1391ش، ص62 و 63. &amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
==داستان کتاب هزار و یک شب==&lt;br /&gt;
شهریار و شاه‌زمان، دو برادر و پادشاه دو سرزمین نزدیک هستند که هر دو با خیانت همسران‌شان روبه‌رو می‌شوند. شاه‌زمان از شدت نارحتی، سرزمین خود را ترک می‌کند و به برادرش پناه می‌آورد. اما شهریار، ناراحتی خود را به‌گونه‌ای دیگر بروز می‌دهد. او پس از کشتن همسر خائن خود، هر شب یکی از دختران سرزمین‌اش را به عقد خود درمی‌آورد و فردای آن شب به قتل می‌رساند. این روند چنان ادامه می‌یابد که در نهایت تنها دو دختر وزیر با نام‌های شهرزاد و دنیازاد باقی می‌مانند. شهرزاد که دختر بزرگ است از پدر خود، که بسیار نگران است، می‌خواهد تا او را به عقد شهریار درآورد. شب اول فرا می‌رسد و شهرزاد از شهریار می‌خواهد که به رسم گذشته، برای خواهر خود آخرین قصه را بخواند تا او به خواب برود. شهریار با این درخواست موافقت می‌کند. جذابیت این داستان و نحوه تعریف کردن آن توسط شهرزاد چنان شهریار را مجذوب می‌کند که وی از شهرزاد می‌خواهد تا شب‌های دیگر هم این داستان‌ها را ادامه دهد&amp;lt;ref&amp;gt;[https://sabketo.com/%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D9%87%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D9%88-%DB%8C%DA%A9-%D8%B4%D8%A8/ جلوه، «معرفی کتاب هزار و یک شب داستان‌های کهن ایرانی»، وب‌سایت سبکتو.] &amp;lt;/ref&amp;gt;  و این قصه‌گویی هر شب ادامه پیدا می‌کند.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
داستان‌های این کتاب شامل موضوعات مختلفی از جمله طنز، تعالیم اخلاقی، آداب و سنن ملل مختلف، مشکلات اجتماعی، مسافرت و سیاحت است. &lt;br /&gt;
==شکل‌گیری داستان‌ها==&lt;br /&gt;
هزار و یک شب را می‌توان اثری جمعی دانست که چندین نویسنده، در گذر زمان، قصه‌های خود را بر این مجموعه اضافه کرده‌اند تا سرانجام به ثبات داستانی و توازن محتوایی رسیده است. داستان‌های این مجموعه را می‌توان در 4 گروه دسته‌بندی کرد:&lt;br /&gt;
# قصه‌هایی با منشأ ایرانی و هم‌ریشه با داستان‌های شاهنامه؛ این قصه‌ها را می‌توان از جمله کهن‌ترین قصه‌های به‌جامانده از این مجموعه داستان دانست. مداخله جنیان و پریان، تخیل، حلول و سخنگویی حیوانات از اصلی‌ترین خصیصه‌های این گروه از قصه‌ها است.  &lt;br /&gt;
# حکایات؛ که آن را مرتبط با دوران هارون‌الرشید در بغداد می‌دانند. داستان‌های عاشقانه و عام‌پسند از وقایعی که در زندگی مردم عادی ملموس‌تر است در این گروه جمع شده‌اند.  &lt;br /&gt;
# قصه‌هایی با عناصر خارق‌العاده مانند قصه‌های سندباد که در بصره به‌وقوع پیوسته است.  &lt;br /&gt;
# قصه‌های شهری، که در قاهره پرداخته شده‌اند. این دسته شامل حکایاتی است که بر ماجراجویی‌های قهرمانان، صحنه‌هایی از زندگی اعیان و اشراف و گوشه‌هایی از کسب معاش سوداگران و پیشه‌وران تأکید دارد. البته قصه علاءالدین در این دسته، منشأ مراکشی دارد.&amp;lt;ref&amp;gt;فرانسوا پتیس دلاکروا، جهان هزار و یک شب، 1388ش، ص10. &amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
قصه‌های دیگری نیز در این مجموعه وجود دارد که نمی‌توان آن‌ها را در هیچ گروهی از گروه‌های مذکور جای داد و تنها قصه‌هایی عامیانه هستند. &lt;br /&gt;
==ترجمه‌های این مجموعه داستان==&lt;br /&gt;
در قرن 3ق، متن فارسی این مجموعه داستان (با نام هزار افسان) به زبان عربی ترجمه شد و مورد اقبال بسیاری از عرب‌زبانان قرار گرفت و منشأ داستان‌سرایی‌های بسیاری در این سبک و سیاق گردید، به‌طوری‌که چندین داستان دیگر به همین مجموعه اضافه شد. این مجموعه داستان، به دلیل زیبایی و گیرایی قصه‌های آن، به زبان‌های مختلفی ترجمه شد؛ از جمله: زبان فرانسه (توسط آنتوان گلان که در 12 جلد صورت گرفت)، زبان آلمانی و زبان انگلیسی (توسط سر ریچارد برتون در 1885م).&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
عبداللطیف طسوجی تبریزی نیز این کتاب را در 1259ق به زبان فارسی ترجمه و اشعار فارسی سروش اصفهانی را جایگزین اشعار عربی این مجموعه کرده و به چاپ رسانید.&amp;lt;ref&amp;gt;مصاحب‌، دايرة‌المعارف‌ فارسی، ج1، 1381ش، ص211.&amp;lt;/ref&amp;gt;  نام «هزار و یک شب» را طسوجی بر این مجموعه نهاد که تا قبل از آن با نام «هزار افسان» معروف بود.&lt;br /&gt;
==پانویس==&lt;br /&gt;
{{پانویس}}&lt;br /&gt;
==منابع==&lt;br /&gt;
* بیضایی، بهرام، شب هزار و یکم، تهران، روشنگران، 1388ش. &lt;br /&gt;
* بیضایی، بهرام، هزار افسان کجاست؟، تهران، روشنگران و مطالعات زنان، 1391ش. &lt;br /&gt;
* جلوه، شیوا، «معرفی کتاب هزار و یک شب داستان‌های کهن ایرانی»، وب‌سایت سبکتو، تاریخ بازدید: 21 آبان 1400ش. &lt;br /&gt;
* دالوند، حميدرضا، «همانندي‌هاي‌ قصه‌گويي‌ شهرزاد و داستانسرايي‌ حكيم‌ نظامي‌»، فرهنگ مردم، شماره 11 و 12، 1383ش. &lt;br /&gt;
* ستّاري‌، جلال، هزار و يكشب‌ و افسانة‌ شهرزاد، تهران، بامداد، 1348ش. &lt;br /&gt;
* طاهری، رضا، در مقدمه هزار و یک روز: قصه‌های ایرانی، فرانسوا پتیس دلاکروا، تهران، نخستین، 1397ش. &lt;br /&gt;
* فرانسوا پتیس دلاکروا، جهان هزار و یک شب، گردآوری و ترجمه جلال ستاری، تهران، مرکز، 1388ش. &lt;br /&gt;
* مارزولف‌، اولريش، «رابطة‌ بين‌ هزار و يك‌ شب‌ و فرهنگ‌ ايراني‌»، ترجمة‌ جهانگير كازروني‌، فصلنامة‌ فرهنگ‌ مردم‌، سال 3ام، شماره11 و 12، پاييز و زمستان‌ 1383ش. &lt;br /&gt;
* مصاحب‌، غلامحسين،‌ دايرة‌المعارف‌ فارسی، تهران، فرانكلين‌، ج1، 1381ش.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>زهرا فاضل</name></author>
	</entry>
</feed>