زهرا فاضل (بحث | مشارکت‌ها)
صفحه‌ای تازه حاوی «<big>'''هزار و یک شب'''</big>؛ مجموعه داستانی از افسانه‌های کهن عامیانه<br> هزار و یک شب، نام مجموعه داستانی است که شامل افسانه‌ها و قصه‌های عامیانه در رابطه با انسان، حیوان و موجودات تخیلی است. نام عربی این مجموعه «اَلفُ‌ لَيْلَةٍ و لَيْلَه» و موضو...» ایجاد کرد
 
زهرا غلامی (بحث | مشارکت‌ها)
ایجاد لینک داخلی
خط ۳: خط ۳:
هزار و یک شب، نام مجموعه داستانی است که شامل افسانه‌ها و قصه‌های عامیانه در رابطه با انسان، حیوان و موجودات تخیلی است. نام عربی این مجموعه «اَلفُ‌ لَيْلَةٍ و لَيْلَه» و موضوع آن قصه‌سرایی شهرزاد (دختر وزیر) برای شهریار (از پادشاهان این مجموعه) است. بسیاری، کتاب هزار و یک شب را آیینه‌ای برای نمایش چگونگی جهانی‌شدن فرهنگ ایرانی می‌دانند.<ref>دالوند، «همانندي‌هاي‌ قصه‌گويي‌ شهرزاد و داستانسرايي‌ حكيم‌ نظامي‌»، 1383ش، ص35. </ref>  بیشتر ماجراهای این قصه‌ها، در فضای ایران باستان و بغداد رخ داده است. این مجموعه، شامل یک داستان دنباله‌دار، 41 داستان بلند، 202 داستان کوتاه و ده‌ها داستان خطی است.<ref>طاهری، مقدمه هزار و یک روز: قصه‌های ایرانی، 1397ش، ص11. </ref>  
هزار و یک شب، نام مجموعه داستانی است که شامل افسانه‌ها و قصه‌های عامیانه در رابطه با انسان، حیوان و موجودات تخیلی است. نام عربی این مجموعه «اَلفُ‌ لَيْلَةٍ و لَيْلَه» و موضوع آن قصه‌سرایی شهرزاد (دختر وزیر) برای شهریار (از پادشاهان این مجموعه) است. بسیاری، کتاب هزار و یک شب را آیینه‌ای برای نمایش چگونگی جهانی‌شدن فرهنگ ایرانی می‌دانند.<ref>دالوند، «همانندي‌هاي‌ قصه‌گويي‌ شهرزاد و داستانسرايي‌ حكيم‌ نظامي‌»، 1383ش، ص35. </ref>  بیشتر ماجراهای این قصه‌ها، در فضای ایران باستان و بغداد رخ داده است. این مجموعه، شامل یک داستان دنباله‌دار، 41 داستان بلند، 202 داستان کوتاه و ده‌ها داستان خطی است.<ref>طاهری، مقدمه هزار و یک روز: قصه‌های ایرانی، 1397ش، ص11. </ref>  
==پیشینه==  
==پیشینه==  
خاستگاه مجموعه‌ی داستانی هزار و یک شب را برخی هندوستان و برخی دیگر ایران می‌دانند.<ref>مصاحب‌، دايرة‌المعارف‌ فارسی، ج1، 1381ش، ص211. </ref>  خاورشناسانی همچون دوهامر و سیلوستر دوساسی با تکیه بر اشارات مسعودی و ابن‌‌ندیم<ref>ستّاري‌، هزار و يكشب‌ و افسانة‌ شهرزاد، 1348ش. </ref>  منشأ این داستان‌ها و افسانه‌ها را ایران دانسته‌اند و نام افسون (افسانه) را بر آن گذاشتند.<ref>مارزولف‌، «رابطة‌ بين‌ هزار و يك‌ شب‌ و فرهنگ‌ ايراني‌»، و زمستان‌ 1383ش، ص7. </ref>  برخی دیگر، همچون علی‌اصغر حکمت بر این باورند که این کتاب در دوره‌ی پیش از هخامنشیان در هند به‌وجود آمده و قبل از حمله اسکندر به ایران، به زبان فارسی پهلوی برگردانده شده است. سپس، بعد از ظهور اسلام در ایران، از آن‌جایی‌که بغداد به‌عنوان مهد علم و ادب در جهان مطرح شده بود، این کتاب به زبان عربی ترجمه شد. بهرام بیضایی نیز با تکیه بر ایرانی بودن داستان اصلی این مجموعه یعنی قصه‌ی خود شهرزاد، هزار و یک شب را دارای خاستگاه ایرانی دانسته است.<ref>بیضایی، شب هزار و یکم، چ4، 1388ش، ص10. </ref>  وی معتقد است که هیچ نشانی از این کتاب در میان هندیان نمانده است در حالی‌که نزد ایرانیان به دفعات به آن اشاراتی شده است.<ref>بیضایی، هزار افسان کجاست؟، 1391ش، ص62 و 63. </ref>  
خاستگاه مجموعه‌ی داستانی هزار و یک شب را برخی هندوستان و برخی دیگر ایران می‌دانند.<ref>مصاحب‌، دايرة‌المعارف‌ فارسی، ج1، 1381ش، ص211. </ref>  خاورشناسانی همچون دوهامر و سیلوستر دوساسی با تکیه بر اشارات مسعودی و ابن‌‌ندیم<ref>ستّاري‌، هزار و يكشب‌ و افسانة‌ شهرزاد، 1348ش. </ref>  منشأ این داستان‌ها و افسانه‌ها را ایران دانسته‌اند و نام افسون (افسانه) را بر آن گذاشتند.<ref>مارزولف‌، «رابطة‌ بين‌ هزار و يك‌ شب‌ و فرهنگ‌ ايراني‌»، و زمستان‌ 1383ش، ص7. </ref>  برخی دیگر، همچون علی‌اصغر حکمت بر این باورند که این کتاب در دوره‌ی پیش از هخامنشیان در هند به‌وجود آمده و قبل از حمله اسکندر به ایران، به زبان فارسی پهلوی برگردانده شده است. سپس، بعد از ظهور اسلام در ایران، از آن‌جایی‌که بغداد به‌عنوان مهد علم و ادب در جهان مطرح شده بود، این کتاب به زبان عربی ترجمه شد. [[بهرام بیضایی]] نیز با تکیه بر ایرانی بودن داستان اصلی این مجموعه یعنی قصه‌ی خود شهرزاد، هزار و یک شب را دارای خاستگاه ایرانی دانسته است.<ref>بیضایی، شب هزار و یکم، چ4، 1388ش، ص10. </ref>  وی معتقد است که هیچ نشانی از این کتاب در میان هندیان نمانده است در حالی‌که نزد ایرانیان به دفعات به آن اشاراتی شده است.<ref>بیضایی، هزار افسان کجاست؟، 1391ش، ص62 و 63. </ref>  
==داستان کتاب هزار و یک شب==
==داستان کتاب هزار و یک شب==
شهریار و شاه‌زمان، دو برادر و پادشاه دو سرزمین نزدیک هستند که هر دو با خیانت همسران‌شان روبه‌رو می‌شوند. شاه‌زمان از شدت نارحتی، سرزمین خود را ترک می‌کند و به برادرش پناه می‌آورد. اما شهریار، ناراحتی خود را به‌گونه‌ای دیگر بروز می‌دهد. او پس از کشتن همسر خائن خود، هر شب یکی از دختران سرزمین‌اش را به عقد خود درمی‌آورد و فردای آن شب به قتل می‌رساند. این روند چنان ادامه می‌یابد که در نهایت تنها دو دختر وزیر با نام‌های شهرزاد و دنیازاد باقی می‌مانند. شهرزاد که دختر بزرگ است از پدر خود، که بسیار نگران است، می‌خواهد تا او را به عقد شهریار درآورد. شب اول فرا می‌رسد و شهرزاد از شهریار می‌خواهد که به رسم گذشته، برای خواهر خود آخرین قصه را بخواند تا او به خواب برود. شهریار با این درخواست موافقت می‌کند. جذابیت این داستان و نحوه تعریف کردن آن توسط شهرزاد چنان شهریار را مجذوب می‌کند که وی از شهرزاد می‌خواهد تا شب‌های دیگر هم این داستان‌ها را ادامه دهد<ref>[https://sabketo.com/%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D9%87%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D9%88-%DB%8C%DA%A9-%D8%B4%D8%A8/ جلوه، «معرفی کتاب هزار و یک شب داستان‌های کهن ایرانی»، وب‌سایت سبکتو.] </ref>  و این قصه‌گویی هر شب ادامه پیدا می‌کند.<br>
شهریار و شاه‌زمان، دو برادر و پادشاه دو سرزمین نزدیک هستند که هر دو با خیانت همسران‌شان روبه‌رو می‌شوند. شاه‌زمان از شدت نارحتی، سرزمین خود را ترک می‌کند و به برادرش پناه می‌آورد. اما شهریار، ناراحتی خود را به‌گونه‌ای دیگر بروز می‌دهد. او پس از کشتن همسر خائن خود، هر شب یکی از دختران سرزمین‌اش را به عقد خود درمی‌آورد و فردای آن شب به قتل می‌رساند. این روند چنان ادامه می‌یابد که در نهایت تنها دو دختر وزیر با نام‌های شهرزاد و دنیازاد باقی می‌مانند. شهرزاد که دختر بزرگ است از پدر خود، که بسیار نگران است، می‌خواهد تا او را به عقد شهریار درآورد. شب اول فرا می‌رسد و شهرزاد از شهریار می‌خواهد که به رسم گذشته، برای خواهر خود آخرین قصه را بخواند تا او به خواب برود. شهریار با این درخواست موافقت می‌کند. جذابیت این داستان و نحوه تعریف کردن آن توسط شهرزاد چنان شهریار را مجذوب می‌کند که وی از شهرزاد می‌خواهد تا شب‌های دیگر هم این داستان‌ها را ادامه دهد<ref>[https://sabketo.com/%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D9%87%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D9%88-%DB%8C%DA%A9-%D8%B4%D8%A8/ جلوه، «معرفی کتاب هزار و یک شب داستان‌های کهن ایرانی»، وب‌سایت سبکتو.] </ref>  و این قصه‌گویی هر شب ادامه پیدا می‌کند.<br>
خط ۱۹: خط ۱۹:
در قرن 3ق، متن فارسی این مجموعه داستان (با نام هزار افسان) به زبان عربی ترجمه شد و مورد اقبال بسیاری از عرب‌زبانان قرار گرفت و منشأ داستان‌سرایی‌های بسیاری در این سبک و سیاق گردید، به‌طوری‌که چندین داستان دیگر به همین مجموعه اضافه شد. این مجموعه داستان، به دلیل زیبایی و گیرایی قصه‌های آن، به زبان‌های مختلفی ترجمه شد؛ از جمله: زبان فرانسه (توسط آنتوان گلان که در 12 جلد صورت گرفت)، زبان آلمانی و زبان انگلیسی (توسط سر ریچارد برتون در 1885م).<br>
در قرن 3ق، متن فارسی این مجموعه داستان (با نام هزار افسان) به زبان عربی ترجمه شد و مورد اقبال بسیاری از عرب‌زبانان قرار گرفت و منشأ داستان‌سرایی‌های بسیاری در این سبک و سیاق گردید، به‌طوری‌که چندین داستان دیگر به همین مجموعه اضافه شد. این مجموعه داستان، به دلیل زیبایی و گیرایی قصه‌های آن، به زبان‌های مختلفی ترجمه شد؛ از جمله: زبان فرانسه (توسط آنتوان گلان که در 12 جلد صورت گرفت)، زبان آلمانی و زبان انگلیسی (توسط سر ریچارد برتون در 1885م).<br>
   
   
عبداللطیف طسوجی تبریزی نیز این کتاب را در 1259ق به زبان فارسی ترجمه و اشعار فارسی سروش اصفهانی را جایگزین اشعار عربی این مجموعه کرده و به چاپ رسانید.<ref>مصاحب‌، دايرة‌المعارف‌ فارسی، ج1، 1381ش، ص211.</ref>  نام «هزار و یک شب» را طسوجی بر این مجموعه نهاد که تا قبل از آن با نام «هزار افسان» معروف بود.
عبداللطیف طسوجی تبریزی نیز این کتاب را در 1259ق به زبان فارسی ترجمه و اشعار فارسی سروش اصفهانی را جایگزین اشعار عربی این مجموعه کرده و به چاپ رسانید.<ref>مصاحب‌، دايرة‌المعارف‌ فارسی، ج1، 1381ش، ص211.</ref>  نام «[[هزار و یک شب]]» را طسوجی بر این مجموعه نهاد که تا قبل از آن با نام «هزار افسان» معروف بود.
==پانویس==
==پانویس==
{{پانویس}}
{{پانویس}}